ANVERS LİMANINDA /AT HARBOR ANVERS
Değerli dostum Kahraman Türel, bugün beni çok yüceltmiş.
Eh ben gerçeği dile getireyim ve Facebook'un anımsattığı " Anvers Limanında" şiirimi onun çevirisiyle bir arada sizlerle paylaşayım.
Eserinin farklı dillere çevrilmesi sanatçı için tarifsiz bir mutluluktur. Çünkü her farklı dil sanatçının daha evrensel kitlelerle buluşması demektir.
Teşekkürler Kahraman Türel
HARBOR ANVERS ' TA
Limanın arka sokaklarında orada
Tüller, sperm ve bistrolar
Ter ve tuz;
Ve şarap tatan korsan masalları.
Limanın arka sokaklarında orada
Sokak köşelerinde petrol lambaları,
Kırmızı odalarda rose dövmeli çocuklar:
Çinli çiçek kürek teknesinde lirini çalarken;
Zenci kendine kazak örer, süt beyaz.
Ve haftalarca değişmekten,
Ceplerinde soluk aile resimleri,
Ağır ellerinde okyanuslar
Sakal yağmurları akıyor.
Bu liman eski ve bilge bir barmen canım benim
Aşksız fotoğraf albümü bu denizler
Kaptan rıhtımlara selam söylerken
Uzaklaşıyor,
Gotik kulelerden,
Kötü tavernalardan,
Martı bulutu, güvercin yağmuru
Zenci, eğik gözlü, sarışın...
Çan çalıyor, limanda uyuyor,
Köprüleri açar, masalar kurulur,
Orada, yuvalarında kuşlar susuyor,
Rüyalar, çığlıklar içinde rıhtımda vuruldu.
Limanın arka sokaklarında orada
Beynimde teorilerin zincirleri var
Tecrübelerle dolu anılarım;
Yen hece hece hece hece hece,
Yalnızlıkta kucak açar
Gerçekler benim çılgınlarım.
Limanın arka sokaklarında orada
Doğuştan kör adam akordiyon çalıyor,
Ben, yani,
Gülü sesiyle sevdiğim gibi
Rüzgar güzel sabahlar sunuyor
Tüm gemiler kalbimde demir atıyor.