GÖKOVA- AKYAKA ARTIK İNGİLİZ DİLİNDE YAZILMIŞ ŞİİRLERDE İNGİLİZ ŞAİR VE KÜLTÜR ADAMI ALAN MOUNFORT (1939-?) I

GÖKOVA- AKYAKA ARTIK İNGİLİZ DİLİNDE YAZILMIŞ ŞİİRLERDE

İNGİLİZ ŞAİR VE KÜLTÜR ADAMI ALAN MOUNFORT (1939-?) I

 

Gökova bir doğa harikası şiir yazma hevesi olan birinin buradan etkilenmemiş olması ve şiir yazmamış olması düşünülemez. Muğla’dan çıkmış tanıdığım Şair İbrahim Ergin başta olarak pek şaire ilham vermiştir Gökova ve Akyaka.

Ben bu yazımda bu defa Akyaka’da evi olan Gökova’ya âşık ve İngilizce şiirler yazan ve şimdi hayatta olmayan dostum Alan Mounfort’tu konu edeceğim.

Elimde kendisinin imzalı olarak hediye ettiği 2006 yılında Londra’da yayınlanmış kitabı var, “CERAMIC GULF- GÖKOVA KÖRFEZİ”

Kitabı şu cümlelerle imzalamıştı. "With fond memories of a discovery we made together”. Bunun benim için unutulmaz hikâyesi ise şöyle;

Bir gün yiyecek ve suyumuzu alarak (1996) Akyaka'dan yukarı Kuyucak köyüne doğru orman içinde patikalardan yürüdük. Köye yaklaşırken çok

büyük taşlarla yapılmış bir yapı temeli gördük, normal bir yapı temeli değildi, muhtemel bir dini yapıya aitti. Belki bir kurban kesme yeriydi. Güzel de bir gün geçirmiştik. Mounfort’un eşi Aydiz Hanım benim Konya’dan hemşerim idi. Konyalı tanınmış bir ailenin kızı idi.

Alan Mounfort İngiltere’de Birmingham’da doğmuş, Birmingham ve Edinburgh üniversitelerinde eğitimini tamamladı. Uzun yıllar Türkiye, Ethiopia, Burma’da İngilizce öğretmenliği yaptı bu arada Aydiz Hanımla tanışıp evlendi. British Counsel’e atanınca İran, Tayland, Türkiye, kültür ateşesi olarak görev yaptı. Halen hayatta olmayan Alan Londra,

San Diego, Gökova-Akyaka’da yaşamını sürdürdü. Ben onun şiirlerinden birkaç örnek vereceğim. Akyaka’nın başka bir dilde şiirleşmesi ne kadar güzel ve heyecan verici, Mounfort’un İngilizcesi çok ağır ve ağdalı ben tercüme etmeye cesaret edemedim.

Ayrıca arşivlere orijinal dili ile girmesi daha uygun diye düşündüm.

 

CERAMIC GULF -KERME KÖRFEZİ

Northside, mountains-

stern-faced, patriarchal

whose unscalable cliffs

offer retreat

only to the least social birds

no habitation here,

through over peaks

villages are rumoured

Here privacy prevails

on surfaces of hard conglomerate

and knotted thorn

only a vogue path

trodden by fearless goats

wind upwards

through stinging scrub

to a summit of raw rock

on which the flagellants

of wind, sun rain

enact their rituals

of cleansing pain

 

To the south, the landscape

seem more feminine

Hills offer themselves

as lovers might

each other's warm approving gaze;

up there, a wind-washed brow

stands proud

while here, a breast enfolds

myrtle, arbutus, and oak

where lizard fidget

and cicadas drone

down below

the tufted tangled scree

a marshy hinterland invites

contentment

places that nurture life

appealing to our sense

of what's desirable,

hospitable

 

Who could have dreamt up

such a clear design

of balanced moods and dispositions

more akin to art

than nature's usual chaotic blend

of artifice and chance

mediated by the all-placating sea

the silk, undulant sea

whose dear clear gaze

is pure ceramic blue

the blue of İznik tiles?

 

One cannot help but see

the landscape emblematically-

gendered, familial,

rich in secrets, myth

alien but not unfriendly

that hides away from mine

but yet is worn away by it,

and ever poses the old question, of where we fit

 

(Devam edecek- to be continued)

YAZARIN DİĞER YAZILARI