Dünyanın neresinde kullanılırsa bu söz orada "ya toprak bütünlüğü" yok edilmiştir ya yok etmek için "gündeme getirilmektedir" ya da "o topraklardaki bir egemenlik anlayışı elinden alınacaktır veya alınmıştır" ..Çünkü başka hiçbir öngörü için kullanılmadı bu güne dek dünyada..
Bunun ilk kez ve en çok Irak için kullandılar.
Kalıp belliydi "IRAKIN TOPRAK BÜTÜNÜĞÜNE SAAYGI," diye başladı ama bu gün baktığınız zaman o gününün Iraktan ne bir saygı kaldı geriye ne de o günün o topraklarda egemenlik hakkı bulunan Irak devleti, Hepsi de saygı söylemiyle yok edildi.
Dönemin başbakanı da bizden sıkça kullandı bunu ama saygıya gereken zaman bulunmadı ki bu gün ne Saddam var ne de onun Irak'ı..
Ondan sonra ne zaman hangi devlet için duyulduysa bu sözcük orasının mutlaka yıkıldığını veya yıkılmak için ele alındığını anlıyor. Yani bu söz bunu çağrıştırıyor artık
Acaba bir ülkenin topraklarına saygı derken onun topraklarını oradan alıp başka yere götürmeyeceğiz anlamı var yoksa. Yani biz o topraklara asla dokunmayacağız mı demek istiyorlar,biz mi eksik anlıyoruz yoksa..
Ondan sonra bu saygı masalını Libya için çokça duyuyorduk.
Zaten ilk duyduğumuz zaman bunun ne anlama geldiğini yazmıştık o zamanın bir yazısında..
Bu kadar rastlantı olur mu bilmem.
Ne zaman birileri bu saygı masalını kurcalasa hemen orada bir durum değişikliği ortaya çıkıyor.
O zaman bunun yerine başka bir sözcük bulmak gerek miyor mu?
Oradan sonra bu saygı lafını Libya için kullanmağa başladılar.
Demek ki orası da saygılara karışacakmış anlamını verecek başka bir söz bulunmuyordu siyaset tarihinde dünyanın..
Bu sözcük kulanılmaya başlandığı zaman belli ki o yer ile ilgili bir takım değişimleri öngörüyor birileri..
Onun için dileğimiz kimse bu sözcüğü kullanmasın.
Çünkü arkasından istenmeyenler gelecek anlamını taşıyor.
Acaba BM'ler böyle bir sözcüğü kullanmağa kalksa orada da mı aynı anlamı çıkaracağız, sorusu akla gelebilir.
Ancak BM ler denilen kuruluşun bunu demeye gücü var mı ki?